お客を上げて、お客を落とす~乗り場と降り場
2012年 04月 29日
“駅で落っことしてくれない?”
たとえば誰かの車についで乗っていく場合とか
荷物が多くて家族に送ってもらうときとか・・・こんな表現ってしたことありませんか?
誰かに教わったわけではなく、無意識に使っていたこの表現
香港ではよくよく目にし耳にするものなのです。
「落客站」
日本語で言うなら降車専用という感じでしょうか。
乗車はできないけれど、降りるだけのための停留所
落車
ご存知の通り、ミニバスで降りるときに運転手さんに教えるときに言う表現
ちなみに國語だと「下車」・・・・日本語もこういう表現することありますよね。
降りると反対に、乗車の場合は「上客」
お客を上げて、お客を落とす・・・なんとなく落とされるって感じが寂しいけれど
“駅で落っことしてくれない?”
なんて、自分でもよく使っていたかもしれません、この表現。
中国語と日本語・・・同じ漢字、もともとは中国から伝わってきたのですから似ていて当然
こういう小さな部分に気づく時、国は違えど同じ漢字國の人間なんだなぁ・・・って感じたりもするのです。
ランキング参加しております。
お帰りにポチッと応援いただけると・・・とっても嬉しいです。
(トコトコ安全運転で今日もお届けしました)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
鴛鴦茶餐廳へ応援ポチリ
人気ブログランキングへ
香港情報担当しています(中国茶の話)
たとえば誰かの車についで乗っていく場合とか
荷物が多くて家族に送ってもらうときとか・・・こんな表現ってしたことありませんか?
誰かに教わったわけではなく、無意識に使っていたこの表現
香港ではよくよく目にし耳にするものなのです。
「落客站」
日本語で言うなら降車専用という感じでしょうか。
乗車はできないけれど、降りるだけのための停留所
落車
ご存知の通り、ミニバスで降りるときに運転手さんに教えるときに言う表現
ちなみに國語だと「下車」・・・・日本語もこういう表現することありますよね。
降りると反対に、乗車の場合は「上客」
お客を上げて、お客を落とす・・・なんとなく落とされるって感じが寂しいけれど
“駅で落っことしてくれない?”
なんて、自分でもよく使っていたかもしれません、この表現。
中国語と日本語・・・同じ漢字、もともとは中国から伝わってきたのですから似ていて当然
こういう小さな部分に気づく時、国は違えど同じ漢字國の人間なんだなぁ・・・って感じたりもするのです。
ランキング参加しております。
お帰りにポチッと応援いただけると・・・とっても嬉しいです。
(トコトコ安全運転で今日もお届けしました)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
鴛鴦茶餐廳へ応援ポチリ
人気ブログランキングへ
香港情報担当しています(中国茶の話)
by mangonaoko
| 2012-04-29 08:51
| 香港だより