ブログトップ

鴛鴦茶餐廳 いんよんちゃ~ちゃんてぃん

香港夫とのんびりアジア生活・・・茶餐廳の如く 様々な異文化メニューお届けできれば・・


by mangonaoko
プロフィールを見る
画像一覧

その汁粉はどっちの文字ですか~もうひとつの喳咋

油麻地で香港のお汁粉食べたいね・・・と言ったら、8割の香港人はあの有名店を思うでしょうか。
「源記喳咋」・・・・美都餐室の目の前、廟街に面する角っこにあるお汁粉:喳咋の有名店です。

a0132659_20464225.jpg

そのお店からさほど離れていない、彌敦道にもうひとつある喳咋の店。
「葡式」というのは「ポルトガル式」・・・そのポルトガル領であったマカオ風を指すことが多いでしょうか。
葡式蛋撻と言えば、焦げ目のあるマカオ風のエッグタルトということです。

a0132659_20464044.jpg

壁一面のメニュー・・・香港のスイーツは本当に種類が豊富なので驚くところですが
全て100%右から左までズズ~イっと値上げした形跡があるのも驚くところでしょう。

a0132659_20463653.jpg

喳咋が有名と聞きつつも、基本豆だらけのお汁粉は食べるときを選ぶもの。
街歩きに疲れて、ちょっと休憩したくて入ったこのときには少々重く感じる豆汁粉

で、この日はさっぱりと西瓜涼粉に芒果涼粉
黒いけれど亀ゼリーじゃありませんからね、亀ゼリーだったらこの値段では食べれません。
場所によっては仙草ゼリーとも呼ばれる、さっぱりとしたゼリー
味が濃くないのでこうやって果物と一緒に食べるのがいいんですよね。

a0132659_20463862.jpg

ちなみにこのお店「鵝記喳咋」
Openriceを見てもこの名前なのですが、お店のメニューには「鵞記喳咋」

鵝 Woo
鵞 Ngor

漢字も違ければ、もちろん発音だって異なります。
でも調べてみるとお店の看板にも「鵞記」の文字が・・・・
さすがに店名まで注目してこなかったけど、はたしてどちらが正しいのでしょうか。
というよりは「鵝記」の文字は店内のどこかにあったのでしょうか。

「鵝」か「鵞」・・・・・はてさて、どっちに賭けましょうか。
こんな違い発見したら気になって気になって眠れないじゃない。
なんていいつつ、電気を消したら夢の中・・・・というのは今日も明日も続くのだけど。


鵝記喳咋 または 鵞記喳咋
油麻地彌敦道509號地下




人気ブログランキングへ

↑よろしければ2013年も応援ポチリ・・・多謝!



《お知らせ》
鴛鴦茶餐廳facebook 開設しました。
(ちなみに個人のFBはしてないのです・・・・ごめんなさい!)
facebook粉絲專頁





香港情報担当しています(ホールケーキのおはなし)

[PR]
Commented by TOUKO at 2013-04-12 07:51 x
我が上か横かで発音も違ってくる・・うーんん・・漢字ってやっぱり奥が深い・・なんて考えてたら電気をつけたままウタタネ爆睡してしまいましたわ・・

もう西瓜~もうすぐ西瓜~暖かくなると途端に瓜系が食べたくなります♪汁粉もマカオ式があるんですね。
Commented by nicho at 2013-04-12 15:41 x
漢字が違うという事は、意味も多少違ってくるのでしょうか?
漢字って難しいなぁ…って、本当に思います。

こんなに沢山あるメニュー…迷いにいますね、香港はもう西瓜が出てるんですね?
マカオ式汁粉ってどんな感じなんだろう?そういえば香港式汁粉も未経験。
次回、食べ比べ決定です(≧▽≦)
Commented by mangonaoko at 2013-04-12 22:22
>TOUKOさん
最近忙しくてさすがにこの漢字の違いまで詳しく調べることができないまま記事にしちゃいました・・・・・。主人に聞いても「違う字だよ~」というし、発音も違うし・・・でも・・・なんで表記がふたつあるのかしら、って答えが気になっています(笑)

喳咋は日本だと餅入りのお汁粉食べるくらいお腹にずっしりくるのでね・・・なかなか食べる機会がなかったりします。でもほっこり美味しくて好きですよ~。マカオ式、何が違うのかしらね。
Commented by mangonaoko at 2013-04-12 22:25
>nichoさん
漢字って奥が深いですよね。しかも香港は繁体字だから本来の意味が分かるものが多いので、ちゃんと勉強したらすごい知識人になれるんじゃないかって気がしています・・・・実現には到底いたりませんけどね(笑)

マカオ式・・・気になりますでしょう?今度食べてみたいとですね。マカオ式はエッグタルトくらいしか思いつきませんもの~
Commented by mimi姐姐 at 2013-04-13 07:31 x
「葡式」が「ポルトガル式」でマカオ風って、やっぱ葡萄からポルトガル式って感じなのか知らん、ワインをイメージしちゃうもんね。
Commented at 2013-04-13 21:41 x
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by mangonaoko at 2013-04-14 23:18
>姐姐
あ~どうなんでしょう、あまり詳しく調べたことがないのですがそういう可能性もあるかもしれませんよね。中国語で表記する外国名、中には単純に発音をそのまま当てたようなものもありますし・・・これはどちらかしら。
冰島がアイスランドっていうのが、前が発音、後ろが意味っていうミックスで驚いたような感心したようなことがありました(笑)
Commented by mangonaoko at 2013-04-14 23:25
>鍵コメさま
こんにちは。私はそんなにグルメでもないので、もちろん行ったことはありません・・・・ここでお話するのは本当に自分が行ったことのある、自分なりにいいなと思った場所だけ書いている感じなんですよ。だから多くはないんです。
by mangonaoko | 2013-04-11 21:11 | 餐廳 | Comments(8)