その“とり”、何て書く?~公雞碗
2012年 12月 11日
「とりにく」って何て書きます?
鳥のほうではなくて、私が言うのはこっちのこと。
鶏
何を今更そんな簡単なこと・・・・って思われるでしょうけど、香港は微妙に違いますでしょう?
雞
でもってこれが大陸の簡体字になるとこうなるわけです
鸡
公雞碗
一昔前の香港では、本当によく見かけたという器。
器に赤と黒で大きく鶏が描かれたこの器、なんともレトロな雰囲気が漂いますよね。
最近では見る機会もどんどん減ってしまったそうですが
義父などの年代だと、外で食べるときの器はまさにこれが定番だったそうです。
お碗の形が一番ポピュラーな気がするのですが
アジア料理レストランで見かけたのは・・・・小さい蓋つきの調味料入れ。
蓋を開ければなんだかこの色彩にあわせたかのような、赤に黒に緑。
どうやら辛そうなので、調味料自体はあまり使うことが出来ませんでしたが
こんな風に食卓に公雞碗があるって、なんだかちょっと素敵だな・・・なんて感じたりして。
そうそう、たとえばこの器を検索しようとするとき「鶏」を使うとなかなか見つからないことも。
香港人はかならず「雞」を使いますから、同じ「とり」でも一致しないということなのです。
レストランでも人の名前でも、日本で使われる漢字を使うと探せるのは日本人が書いたページ。
アルファベットだったらこんな違いはないでしょうけど、同じ漢字国でも違う字体
この違いをうまく区別できると、調べる範囲はずっとずっと広がるものなのです。
ちなみにこちら「鴛鴦茶餐廳」・・・・日本の漢字と同じのもあれば、ないものもあります。
鴛鴦は“おしどり”で変換できますけどね、それだけじゃ鳥の写真が検索できるだけかしら・・・。
そんなわけで我が店は平仮名併用表記、よく見ると広東語と國語の発音ミックスなのですが。
でも友人の話ではmangonaokoで検索するほうが早かったそうですよ。
自分では検索しないので、興味深く聞いたそんなお話なのです。
↑よろしければ鴛鴦茶餐廳へ応援ポチリ・・・多謝!
《お知らせ》
鴛鴦茶餐廳facebook 開設しました。
(ちなみに個人のFBはしてないのです・・・・ごめんなさい!)
facebook粉絲專頁
香港情報担当しています(香港ならではの小さなお店)
鳥のほうではなくて、私が言うのはこっちのこと。
鶏
何を今更そんな簡単なこと・・・・って思われるでしょうけど、香港は微妙に違いますでしょう?
雞
でもってこれが大陸の簡体字になるとこうなるわけです
鸡
公雞碗
一昔前の香港では、本当によく見かけたという器。
器に赤と黒で大きく鶏が描かれたこの器、なんともレトロな雰囲気が漂いますよね。
最近では見る機会もどんどん減ってしまったそうですが
義父などの年代だと、外で食べるときの器はまさにこれが定番だったそうです。
お碗の形が一番ポピュラーな気がするのですが
アジア料理レストランで見かけたのは・・・・小さい蓋つきの調味料入れ。
蓋を開ければなんだかこの色彩にあわせたかのような、赤に黒に緑。
どうやら辛そうなので、調味料自体はあまり使うことが出来ませんでしたが
こんな風に食卓に公雞碗があるって、なんだかちょっと素敵だな・・・なんて感じたりして。
そうそう、たとえばこの器を検索しようとするとき「鶏」を使うとなかなか見つからないことも。
香港人はかならず「雞」を使いますから、同じ「とり」でも一致しないということなのです。
レストランでも人の名前でも、日本で使われる漢字を使うと探せるのは日本人が書いたページ。
アルファベットだったらこんな違いはないでしょうけど、同じ漢字国でも違う字体
この違いをうまく区別できると、調べる範囲はずっとずっと広がるものなのです。
ちなみにこちら「鴛鴦茶餐廳」・・・・日本の漢字と同じのもあれば、ないものもあります。
鴛鴦は“おしどり”で変換できますけどね、それだけじゃ鳥の写真が検索できるだけかしら・・・。
そんなわけで我が店は平仮名併用表記、よく見ると広東語と國語の発音ミックスなのですが。
でも友人の話ではmangonaokoで検索するほうが早かったそうですよ。
自分では検索しないので、興味深く聞いたそんなお話なのです。
↑よろしければ鴛鴦茶餐廳へ応援ポチリ・・・多謝!
《お知らせ》
鴛鴦茶餐廳facebook 開設しました。
(ちなみに個人のFBはしてないのです・・・・ごめんなさい!)
facebook粉絲專頁
香港情報担当しています(香港ならではの小さなお店)
by mangonaoko
| 2012-12-11 06:47
| 香港だより