姫とブタの共通点とは ~プチ中国語講座
2009年 10月 25日
「やった♪ 新しい味が食べられる」と、一口サイズの試食をほおばっている時・・・・
マックで注文するとき、主人が注文するものと自分が食べたいものを考え
どれのセットを頼めば一番安くなるかを、必死に考えている時・・・・・・・・・・・・
決まって主人はこう言います。
「貪小便宜だね・・・・・・・・・・・・・・」
貪は「貪心」と同じで、欲張りなどという意味。
「便宜」は、値段などが安いという意味。小はそのまま小さいの意味です。
要は、小さい(利益の)ために欲を張るような・・・という意味になります。
女性なら、ましては主婦なら当然持ってるような心得だと思うのですが
(え?開き直りですか?)男性から見たら「すごい・・・・・・・・・・・・・」と思うのでしょうかね。
一応主人も私の機嫌を損ねないように(だったら言わないのが一番でしょうが)
「貪小便宜公主だね・・」と「公主」をおまけにつけて言ったりします。
この「公主」とは、プリンセス、姫という意味なのですが、一応私そんな年齢はるかに通り過ぎています。
「公主」などと呼ばれて喜んでなんていられません。
よ~~~く聴き取らないと、7割以上の確立でこう言ってますからね。
「貪小便宜公豬だね・・」
「豬」は文字通りブタの意味・・・・ちなみに「主」と「豬」の発音はいずれも「zhu」で同じなのですよ。
北京語の発音:四声の種類が違うので、発音の高さが違うのです。
発音がちょっと違うと意味が全く異なってしまう中国語・・・・・・・・・・・・・
これも私の聴力のための練習ですか?
おかげさまで100%聴き取りますけどね。「公主:姫さま」と「公豬:ブタ姫さま」は・・・・・・・・・・・・・
というより、「公豬」なんて生活に出てこないから。ブタに姫いないから。
今日もありがとうございます。ランキング参加しています。ポチッと1票嬉しいです。↓
にほんブログ村
by mangonaoko
| 2009-10-25 23:03
| 香港だより